Edición México
Suscríbete
Ed. México

El Imparcial / Sonora / Libros de texto

Maestros sonorenses participaron en la elaboración de libros de texto

La SEP convocó para apoyar en la traducción de antologías de libros de texto a 20 lenguas indígenas

HERMOSILLO, Sonora.- Un grupo de profesores e integrantes de las comunidades indígenas Yoreme, Mayo y Comca’ac, participaron en el proceso de traducción y revisión de las antologías que concluyeron en la elaboración de la nueva familia de Libros de Texto Gratuitos (LTG) en lenguas indígenas nacionales.

La Secretaría de Educación y Cultura (SEC) del Gobierno de Sonora, informó a través de un comunicado, que la Dirección de Interculturalidad de la Secretaría de Educación Pública (SEP), convocó a la autoridad educativa estatal para apoyar en el proyecto “Traducción de antologías de los libros de texto gratuitos a 20 lenguas indígenas. Educación primaria y secundaria 2023″.

Los maestros participaron en el proyecto “Traducción de antologías de los libros de texto gratuitos a 20 lenguas indígenas. Educación primaria y secundaria 2023”.
FOTO: CORTESÍA

INTERPRETAN Y TRADUCEN

Los docentes sonorenses colaboraron en la interpretación y traducción de los “Proyectos en mi lengua” para educación primaria, así como “Nuestro libro de proyectos” para educación secundaria, señala el boletín.

Los contenidos abarcan cuatro campos formativos incluidos en los Libros de Texto Gratuito: Lenguajes, Naturaleza y sociedad, De lo humano a lo comunitario y Saberes y pensamiento científico.

La SEC explica que se conformaron tres equipos de traductores encabezados por el rector de la Universidad del Pueblo Yaqui; la profesora Leobarda Humo, supervisora de la zona mayo y en el caso de la comunidad seri, la maestra Alicia Torres fungió como enlace.

Resalta que en las tres comunidades se contó con la participación de docentes, académicos e integrantes del Consejo de Planificación Lingüística.

Ellos se desempeñaron como dictaminadores de los proyectos con el interés de garantizar educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad.

En esta nota