El Imparcial / Mundo / Corea del Sur

De hablar el mismo idioma a no entenderse: Corea del Norte y Corea del Sur ya muestran diferencias en 45% de sus diálogos

Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, ambas Coreas buscaron recuperar su lengua. Sin embargo, la división política llevó a que cada una desarrollara su propia versión.

De hablar el mismo idioma a no entenderse: Corea del Norte y Corea del Sur ya muestran diferencias en 45% de sus diálogos

En 1953, al terminar la guerra que dividió la península, Corea del Norte y Corea del Sur compartían el mismo idioma. Más de siete décadas después, esa base común ha cambiado. Hoy, hasta 45% de los diálogos entre habitantes de ambos países presentan dificultades de comprensión, lo que refleja una transformación profunda no solo política, sino también cultural y lingüística.

Un estudio reciente citado por especialistas en lingüística documenta este fenómeno y advierte que el idioma coreano ha comenzado a separarse en dos variantes distintas tras años de aislamiento entre ambos territorios.

¿Por qué el idioma coreano se está separando?

La división de Corea no solo implicó una frontera física en la zona desmilitarizada, también generó sistemas políticos, económicos y sociales distintos.

Al norte, el modelo se desarrolló bajo un sistema cerrado, con control estatal sobre la cultura y el lenguaje. En el sur, la apertura económica y el contacto con otros países influyeron en la evolución del idioma.

Esta separación provocó que, con el paso del tiempo, las palabras, expresiones y formas de hablar dejaran de coincidir, incluso en situaciones cotidianas.

¿Qué tan diferente es hoy el idioma entre norte y sur?

De acuerdo con el análisis, al menos un tercio del vocabulario cotidiano ya no es el mismo entre ambos países.

Además:

  • El 45% de las personas encuestadas reportó problemas para entender conversaciones del otro lado.
  • En 1% de los casos, la falta de comprensión es total.

Estas diferencias no solo están en palabras aisladas, también afectan la forma de construir frases y dialogos cotidianos.

Ejemplos claros: así hablan distinto en Corea del Norte y del Sur

Las diferencias se observan en situaciones comunes:

  • En el sur, influenciado por el inglés, se usan términos como “juice” para referirse al jugo; en el norte se dice “agua dulce de la fruta”.
  • En deportes, un penal se dice “penalty kick” en el sur, mientras que en el norte se usa “castigo de 11 metros”.
  • Para desear suerte, en el sur se emplean expresiones como “hi-team”, que no son entendidas en el norte.
  • El concepto de “estrés” es común en el sur (“sutureso”), pero en el norte se mantiene la idea de “dolor de cabeza”.

También hay cambios ideológicos:

  • La palabra “dongmu” (amigo) fue sustituida en el norte por “camarada”.
  • Algunos términos quedaron restringidos para uso político o simbólico.

¿Qué factores explican estos cambios?

El idioma evolucionó de forma distinta por varios factores:

  • Aislamiento político en Corea del Norte
  • Globalización en Corea del Sur
  • Influencias del ruso y chino en el norte
  • Incorporación de anglicismos en el sur
  • Cambios en la economía, tecnología y vida cotidiana

Estas diferencias reflejan cómo cada sociedad ha construido su propia realidad.

Problemas reales: cuando el idioma se vuelve una barrera

Las diferencias lingüísticas ya generan efectos concretos.

Durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018, un equipo conjunto de hockey femenino evidenció dificultades. Jugadoras del norte no comprendían términos técnicos en inglés utilizados por la entrenadora del sur, lo que afectó la coordinación.

Otro caso es el de los más de 28 mil desertores norcoreanos que han llegado al sur. Muchos enfrentan problemas para adaptarse:

  • Dificultad para integrarse en escuelas
  • Obstáculos para conseguir empleo
  • Señalamientos por su forma de hablar

En algunos casos, su lenguaje los identifica de inmediato como extranjeros dentro de su propio idioma.

El idioma coreano: identidad marcada por la historia

El idioma tiene un peso importante en la identidad de ambos países. Durante la ocupación japonesa entre 1910 y 1945, el uso del coreano fue restringido y reemplazado por el japonés.

Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, ambas Coreas buscaron recuperar su lengua. Sin embargo, la división política llevó a que cada una desarrollara su propia versión.

¿Se puede volver a unificar el idioma?

Existen intentos para reducir las diferencias. Uno de ellos es el proyecto Gyeoremal-kunsajeon, un diccionario que busca unificar términos y facilitar la comprensión entre ambos países.

Sin embargo, el avance es lento. Las tensiones políticas influyen en el ritmo del proyecto y en la posibilidad de acuerdos.

El director del programa, Han Yong-un, explicó:

Ha pasado el tiempo y, en consecuencia, el lenguaje ha evolucionado, y esos cambios seguirán ocurriendo hasta que llegue la reunificación”.

Un cambio que sigue en proceso

El caso de Corea muestra que un idioma puede transformarse cuando una sociedad se divide durante décadas.

Hoy, el coreano ya no es completamente el mismo en el norte y el sur. Y mientras no exista una mayor interacción entre ambas naciones, las diferencias podrían seguir creciendo.

Sigue nuestro canal de WhatsApp

Recibe las noticias más importantes del día. Da click aquí

Temas relacionados