El Imparcial / Lo Curioso / Ingles

Conoce 10 palabras mexicanas que no tienen traducción en inglés

Son tan únicos que sería imposible encontrarles un equivalente.



1.Apapachar:


Viene del náhuatl y literalmente significa: "masajear". Se usa para describir cuando alguien te demuestra su cariño, te abraza, te cubre de besos, o todas a la vez.



2.Chido:


Deriva de la expresión gitana "chiro", que significa resplandeciente y se usa para describir algo genial, bueno o bonito, pero mucho mejor.



3.Chingón:


Es algo que es chido, pero que, además, te hace sentir orgullo, todo al mismo tiempo. La traducción en inglés sería algo como "is the shit", pero, la verdad, se queda corta.



4.Empalagarse:


Cuando algo es demasiado dulce, se dice que empalaga. Puede aplicar para un postre, pero también cuando una persona es demasiado cariñosa. Lo que nos lleva a...



5.Cariñito:


En diminutivo para no confundirla con el "cariño", del castellano. Un cariñito puede ir desde una caricia tierna a un bebé hasta un beso coqueto a tu pareja. Definitivamente, no hay similar en otro idioma.



6.Hueva:


Es utilizado para describir cuando estás de holgazán, cuando algo te da flojera o cuando simplemente te aburre y no quieres hacerlo.



7.Chingaquedito:


Se usa para referirse a un bully, pero más suavecito. Muy probablemente, tu mamá te lo decía como primera advertencia para que dejaras de molestar a tu herman@ menor.



8.Padre:


Es la versión más fresa de chido, se usa para describir algo que te gusta o que es divertido, pero no lo suficiente para ser chingón.



9.Chulear:


Viene de la palabra "chulo", del mozárabe, y se usa para halagar a alguien por su belleza. Las abuelitas mexicanas son todas unas expertas en chulear con orgullo a sus nietos.



10.Pedo:


Podríamos llenar un diccionario con todas las expresiones en las que se usa la palabra "pedo", pero las más comunes son para referirse a un gas o para describir a alguien borracho, según información BuzzFeed.

Temas relacionados