Edición México
Suscríbete
Ed. México

El Imparcial / Estilos / RAE

FundéuRAE: “pléyade” no equivale a “muchos”

La palabra “pléyade” puede tener significados específicos.

Madrid .- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el sustantivo “pléyade” se refiere a un grupo de personas famosas, por lo que no es aconsejable para aludir, sin más, a un conjunto numeroso de personas o cosas.

En los medios se pueden encontrar en ocasiones ejemplos como los que siguen: “No tiene como contrapartida un genuino interés por el esfuerzo de una anónima pléyade de científicos que investigan”, “Vemos la vida interior de una pléyade de vecinos que sobreviven como pueden” o “La soledad se relaciona con una pléyade de síntomas psicológicos”.

Tal como explica el diccionario académico, una “pléyade” es un ‘grupo de personas famosas, especialmente en las letras, que viven en la misma época’. Esta denominación procede de un grupo de siete estrellas en la constelación de Tauro, que a su vez dio nombre a un conjunto de siete poetas de Alejandría del siglo III a. C.

Reservar el sustantivo

Teniendo en cuenta su definición, es aconsejable reservar este sustantivo a grupos de personas destacadas y reconocidas, especialmente cuando están relacionadas con la creación artística, y emplear en otros casos voces como “multitud”, “grupo”, “conjunto”, “panoplia”, “miríada”, “muchos” y similares, con giros que resulten adecuados al contexto.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “No tiene como contrapartida un genuino interés por el esfuerzo de una anónima multitud de científicos que investigan”, “Vemos la vida interior de una miríada de vecinos que sobreviven como pueden” y “La soledad se relaciona con muchos síntomas psicológicos”.

Además de este uso general, en determinados ámbitos, “pléyade” puede tener significados específicos, como en física y química, donde se aplica a un ‘grupo de elementos isótopos que ocupan el mismo lugar del sistema periódico’, como recoge el “Diccionario del español actual”, de Seco, Andrés y Ramos.

En esta nota