Tendencias

Covid-19

CJNG

Inés Gómez Mont

Precio del dólar

Clima en México

Liga MX

No te pierdas las últimas noticias

Suscríbete a las notificaciones y enterate de todo

Espectáculos

Sergio Mayer niega la prohibición del doblaje en México

El presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados aclaró los cambios al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía.

Avatar del

Por Amelia Obregón

El presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados aclaró los cambios al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía en México.(Agencia México)

El presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados aclaró los cambios al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía en México. | Agencia México

HERMOSILLO.- Sergio Mayer Bretón, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados negó que el doblaje fuese prohibido en México, luego de que un medio nacional publicara que a partir de este 22 de marzo, los cines del País sólo exhibirían películas en su idioma original y con subtítulos al español.

En entrevista con Grupo Editorial Healy (GH), el también actor aclaró que la única reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, era el subtitulado obligatorio de todas las películas, sin importar su idioma o procedencia, para ser incluyentes con las personas que padecen una debilidad auditiva.

Eso está malinformado, definitivamente, nosotros, la única reforma que pusimos fue para hacer incluyentes con las personas con debilidad auditiva. Todas las películas, tanto mexicanas como americanas y en español, no importa el idioma, están obligadas a estar subtituladas”, dijo Sergio Mayer Bretón.

El político negó que esto fuera a afectar a la industria del doblaje en México, pues no sólo reconoció que es el mejor a nivel internacional en el habla hispana, sino que también es incluyente para las personas con debilidades visuales.

“De ninguna manera se modificó o prohibió nada que tenga que ver con el doblaje. La Ley así ha estado y así se ha mantenido durante tanto tiempo y estamos a favor evidentemente del doblaje. Estamos hablando de que queremos ser incluyentes con los débiles auditivos, con más razón los débiles visuales tienen derecho a escuchar una película en su idioma. Además de que es una gran industria la del doblaje que debe tener continuidad”, refirió.

“El doblaje tiene que continuar porque tiene que ser incluyente. Es importante porque ayuda a las personas con debilidad visual poder escuchar una película en su idioma. Quienes no saben leer también pueden ver una película. El doblaje continúa, de ninguna manera nos meteremos en ese tema”, continuó.

Sergio Mayer dijo que en breve se aclarará este malentendido que se convirtió en trending topic desde la noche de este lunes, y volvió a destacar que el único cambio que se verá reflejado a partir de este día es el subtitulado obligatorio de todas las películas.

“Las películas se exhibirán en su idioma original, la ley siempre ha estado así. Repito: Así ha estado la ley toda la vida, eso siempre ha dicho, nosotros no modificamos nada. El único cambio que hay es que todas las películas de cualquier idioma, incluyendo mexicanas y en español, deben tener subtítulos en español. Todo lo demás sigue igual”, finalizó.

 
En esta nota

Comentarios